Svart på vitt: Så här mycket franska kan jag
Hur som helst. Jag tänkte så här. Jag snor en dikt av Verlaine och försöker översätta den. Bara för att sätta mina franska-kunskaper på prov. Det gick sådär.
Il pleure dans mon coeur - Han gråter i mitt hjärta
Comme il pleut sur la ville; - Som han gråter i staden
Quelle est cette langueur - Vilket är detta språk
Qui pénètre mon coeur ? - Som penetrerar (ehhe. ja typ.) mitt hjärta?
O bruit doux de la pluie - ????
Par terre et sur les toits ! - På jorden och på ....?
Pour un coeur qui s'ennuie - För ett hjärta som ....?
O le chant de la pluie ! - O gråtens sång
Il pleure sans raison - Han gråter utan orsak.
Dans ce coeur qui s'écoeure. - I hjärtat som äcklar honom (eller inte.. Men jag vet inte.)
Quoi! nulle trahison ?... - ??????
Ce deuil est sans raison. - Denna sorg är utan orsak
C'est bien la pire peine - ???
De ne savoir pourquoi - Som inte vet varför
Sans amour et sans haine - Utan kärlek och utan...?
Mon coeur a tant de peine ! - Mitt hjärta.......?
Så, okej. Jag tycker ändå, trots att min översättning minst sagt är bristfällig, att vi kan dra slutsatsen att Verlaine var en ganska sorglig liten man. Och så kan vi, eftersom min översättning minst sagt är bristfällig, dra slutsatsen att mer franskastudier för min del är en bra idé innan jag gör om det här...